HSK1 I verbi di moto

HSK1Benvenuti in questo nuovo capitolo del nostro percorso verso l’HSK1! In questa puntata continueremo a vedere alcuni verbi, in particolare quelli di moto. Nell’HSK1 i 3 verbi in tale categoria sono: andare, venire, tornare. Tutti e tre ovviamente molto importanti, tutti e tre da imparare assolutamente. L’utilizzo è praticamente identico all’uso che ne facciamo noi; vi farò vedere anche alcune particolarità di utilizzo, affinchè possiate apprendere in un modo più “realistico”. Partiamo dal primo verbo, andare:

Vediamo subito la nostra tabella con tutti i pronomi:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io VADO 我去 wŏ qù
Tu VAI 你去 nĭ qù
Egli/lui VA 他去 tā qù
Ella/lei VA 她去 tā qù
Noi ANDIAMO 我们去 wŏmen qù
Voi ANDATE 你们去 nĭmen qù
Essi VANNO 他们去 tāmen qù
Esse VANNO 她们去 tāmen qù

Come per l’italiano, è possibile utilizzare anche relativamente al dire: “vai, vai” semplicemente dicendo “去,” oppure “快去” che è un po’ come dire “vai, veloce”. Vediamo la forma negativa del verbo e poi qualche esempio chiarificatore:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io NON VADO 我不去 wŏ bú qù
Tu NON VAI 你不去 nĭ bú qù
Egli/lui NON VA 他不去 tā bú qù
Ella/lei NON VA 她不去 tā bú qù
Noi NON ANDIAMO 我们不去 wŏmen bú qù
Voi NON ANDATE 你们不去 nĭmen bú qù
Essi NON VANNO 他们不去 tāmen bú qù
Esse NON VANNO 她们不去 tāmen bú qù

Io VADO a Pechino: 我北京

Lei VA a comprare delle cose: 她买东西

Noi ANDIAMO a vedere un film: 我们看电影

 

Come è possibile vedere sopra, la costruzione della frase è abbastanza semplice:

SOGGETTO +去+ OGGETTO

SOGGETTO +去+ VERBO + OGGETTO

Il secondo verbo di cui parleremo in questo articolo è venire:

lái

Esso viene utilizzato principalmente in “opposizione” a去; vediamo dalla tabella come utilizzarlo:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io VENGO 我来 wŏ lái
Tu VIENI 你来 nĭ lái
Egli/lui VIENE 他来 tā lái
Ella/lei VIENE 她来 tā lái
Noi VENIAMO 我们来 wŏmen lái
Voi VENITE 你们来 nĭmen lái
Essi VENGONO 他们来 tāmen lái
Esse VENGONO 她们来 tāmen lái

Vediamo la forma negativa:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io NON VENGO 我不来 wŏ bù lái
Tu NON VIENI 你不来 nĭ bù lái
Egli/lui NON VIENE 他不来 tā bù lái
Ella/lei NON VIENE 她不来 tā bù lái
Noi NON VENIAMO 我们不来 wŏmen bù lái
Voi NON VENITE 你们不来 nĭmen bù lái
Essi NON VENGONO 他们不来 tāmen bù lái
Esse NON VENGONO 她们不来 tāmen bù lái

Vediamo alcuni esempi:

VIENI a mangiare!: 吃饭!

Noi andiamo a vedere un film, VIENI anche tu? 我们去看电影, 你吗?

Passiamo ora al terzo verbo della famiglia, tornare:

huí

Il verbo è utilizzato nel senso di “tornare”, “ritornare”, con un’accezione più “intima” quale potrebbe essere quella di “tornare a casa”. Ora vediamo le tabelle di coniugazione e poi passeremo ad alcuni esempi e particolarità utilizzando questi verbi in coppia.

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io TORNO 我回 wŏ huí
Tu TORNI 你回 nĭ huí
Egli/lui TORNA 他回 tā huí
Ella/lei TORNA 她回 tā huí
Noi TORNIAMO 我们回 wŏmen huí
Voi TORNATE 你们回 nĭmen huí
Essi TORNANO 他们回 tāmen huí
Esse TORNANO 她们回 tāmen huí

Versione negativa:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io NON TORNO 我不回 wŏ bù huí
Tu NON TORNI 你不回 nĭ bù huí
Egli/lui NON TORNA 他不回 tā bù huí
Ella/lei NON TORNA 她不回 tā bù huí
Noi NON TORNIAMO 我们不回 wŏmen bù huí
Voi NON TORNATE 你们不回 nĭmen bù huí
Essi NON TORNANO 他们不回 tāmen bù huí
Esse NON TORNANO 她们不回 tāmen bù huí

Innanzitutto occorre precisare che solitamente, per esempio nel caso di 回 ma con estensione anche a tutti i verbi composti da un solo carattere, si indicano gli stessi usando un paio di caratteri; la cosa vi sarà più chiara proseguendo con lo studio ma non è così comune dire solamente 我回.

Io TORNO a casa: 我

Vediamo anche questi esempi:

回去: ritornare

回来: ritornare

Entrambi hanno lo stesso significato, ma nello stesso tempo diverso. Il punto di vista delle direzioni è importante; occorre individuare la posizione del soggetto che enuncia la frase rispetto a quello che l’ascolta, se è un moto da luogo o a luogo. Vediamo come usare le frasi sopra riportate.

Immaginiamo di essere a casa e ad un certo punto dire:

“vorrei tornare in campagna dagli zii perché l’anno scorso mi sono divertito molto”.

Ora, non è importante sapere come si scrive questa frase in cinese, ma solamente la parte relativa a “tornare”; siccome chi parla non è realmente in campagna ma si trova a casa, utilizzerà回去.

Immaginiamo adesso che effettivamente siamo tornati in campagna; guardiamo gli zii e diciamo:

“sono tornato”

In questo caso utilizzeremo l’espressione回来, nello specifico 我回来了!

Vediamo adesso le nostre solite schede carattere, dopo di che ci vedremo ad un prossimo articolo!

Questo slideshow richiede JavaScript.

Stay tuned!

Pubblicità
Posted in HSK

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...