Benvenuti in questo nuovo capitolo del nostro percorso verso l’HSK1! In questa puntata continueremo a vedere alcuni verbi, in particolare quelli di moto. Nell’HSK1 i 3 verbi in tale categoria sono: andare, venire, tornare. Tutti e tre ovviamente molto importanti, tutti e tre da imparare assolutamente. L’utilizzo è praticamente identico all’uso che ne facciamo noi; vi farò vedere anche alcune particolarità di utilizzo, affinchè possiate apprendere in un modo più “realistico”. Partiamo dal primo verbo, andare:
去 qù
Vediamo subito la nostra tabella con tutti i pronomi:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io VADO | 我去 | wŏ qù |
Tu VAI | 你去 | nĭ qù |
Egli/lui VA | 他去 | tā qù |
Ella/lei VA | 她去 | tā qù |
Noi ANDIAMO | 我们去 | wŏmen qù |
Voi ANDATE | 你们去 | nĭmen qù |
Essi VANNO | 他们去 | tāmen qù |
Esse VANNO | 她们去 | tāmen qù |
Come per l’italiano, è possibile utilizzare 去 anche relativamente al dire: “vai, vai” semplicemente dicendo “去,去” oppure “快去” che è un po’ come dire “vai, veloce”. Vediamo la forma negativa del verbo e poi qualche esempio chiarificatore:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io NON VADO | 我不去 | wŏ bú qù |
Tu NON VAI | 你不去 | nĭ bú qù |
Egli/lui NON VA | 他不去 | tā bú qù |
Ella/lei NON VA | 她不去 | tā bú qù |
Noi NON ANDIAMO | 我们不去 | wŏmen bú qù |
Voi NON ANDATE | 你们不去 | nĭmen bú qù |
Essi NON VANNO | 他们不去 | tāmen bú qù |
Esse NON VANNO | 她们不去 | tāmen bú qù |
Io VADO a Pechino: 我去北京
Lei VA a comprare delle cose: 她去买东西
Noi ANDIAMO a vedere un film: 我们去看电影
Come è possibile vedere sopra, la costruzione della frase è abbastanza semplice:
SOGGETTO +去+ OGGETTO
SOGGETTO +去+ VERBO + OGGETTO
Il secondo verbo di cui parleremo in questo articolo è venire:
来lái
Esso viene utilizzato principalmente in “opposizione” a去; vediamo dalla tabella come utilizzarlo:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io VENGO | 我来 | wŏ lái |
Tu VIENI | 你来 | nĭ lái |
Egli/lui VIENE | 他来 | tā lái |
Ella/lei VIENE | 她来 | tā lái |
Noi VENIAMO | 我们来 | wŏmen lái |
Voi VENITE | 你们来 | nĭmen lái |
Essi VENGONO | 他们来 | tāmen lái |
Esse VENGONO | 她们来 | tāmen lái |
Vediamo la forma negativa:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io NON VENGO | 我不来 | wŏ bù lái |
Tu NON VIENI | 你不来 | nĭ bù lái |
Egli/lui NON VIENE | 他不来 | tā bù lái |
Ella/lei NON VIENE | 她不来 | tā bù lái |
Noi NON VENIAMO | 我们不来 | wŏmen bù lái |
Voi NON VENITE | 你们不来 | nĭmen bù lái |
Essi NON VENGONO | 他们不来 | tāmen bù lái |
Esse NON VENGONO | 她们不来 | tāmen bù lái |
Vediamo alcuni esempi:
VIENI a mangiare!: 来吃饭!
Noi andiamo a vedere un film, VIENI anche tu? 我们去看电影, 你来吗?
Passiamo ora al terzo verbo della famiglia, tornare:
回 huí
Il verbo è utilizzato nel senso di “tornare”, “ritornare”, con un’accezione più “intima” quale potrebbe essere quella di “tornare a casa”. Ora vediamo le tabelle di coniugazione e poi passeremo ad alcuni esempi e particolarità utilizzando questi verbi in coppia.
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io TORNO | 我回 | wŏ huí |
Tu TORNI | 你回 | nĭ huí |
Egli/lui TORNA | 他回 | tā huí |
Ella/lei TORNA | 她回 | tā huí |
Noi TORNIAMO | 我们回 | wŏmen huí |
Voi TORNATE | 你们回 | nĭmen huí |
Essi TORNANO | 他们回 | tāmen huí |
Esse TORNANO | 她们回 | tāmen huí |
Versione negativa:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io NON TORNO | 我不回 | wŏ bù huí |
Tu NON TORNI | 你不回 | nĭ bù huí |
Egli/lui NON TORNA | 他不回 | tā bù huí |
Ella/lei NON TORNA | 她不回 | tā bù huí |
Noi NON TORNIAMO | 我们不回 | wŏmen bù huí |
Voi NON TORNATE | 你们不回 | nĭmen bù huí |
Essi NON TORNANO | 他们不回 | tāmen bù huí |
Esse NON TORNANO | 她们不回 | tāmen bù huí |
Innanzitutto occorre precisare che solitamente, per esempio nel caso di 回 ma con estensione anche a tutti i verbi composti da un solo carattere, si indicano gli stessi usando un paio di caratteri; la cosa vi sarà più chiara proseguendo con lo studio ma non è così comune dire solamente 我回.
Io TORNO a casa: 我回家
Vediamo anche questi esempi:
回去: ritornare
回来: ritornare
Entrambi hanno lo stesso significato, ma nello stesso tempo diverso. Il punto di vista delle direzioni è importante; occorre individuare la posizione del soggetto che enuncia la frase rispetto a quello che l’ascolta, se è un moto da luogo o a luogo. Vediamo come usare le frasi sopra riportate.
Immaginiamo di essere a casa e ad un certo punto dire:
“vorrei tornare in campagna dagli zii perché l’anno scorso mi sono divertito molto”.
Ora, non è importante sapere come si scrive questa frase in cinese, ma solamente la parte relativa a “tornare”; siccome chi parla non è realmente in campagna ma si trova a casa, utilizzerà回去.
Immaginiamo adesso che effettivamente siamo tornati in campagna; guardiamo gli zii e diciamo:
“sono tornato”
In questo caso utilizzeremo l’espressione回来, nello specifico 我回来了!
Vediamo adesso le nostre solite schede carattere, dopo di che ci vedremo ad un prossimo articolo!
Stay tuned!