Benvenuti in questa nuova lezione sui verbi dell’HSK. Oggi vedremo un verbo il cui significato è simile a quello precedentemente visto, cioè huì. Vi ricordate di “会”? Indicava “poter fare”, “essere in grado di”, “sapere”, prevalentemente quelle cose derivanti dallo studio di una materia, quindi “sapere il cinese” perché lo si è studiato. In questa lezione andremo a vedere un verbo denominato néng:
能 néng
Il quale, come huì, indica “poter fare” “essere in grado di”, solitamente per abilità che non possono essere apprese con lo studio, ma che sono, come dire, “innate”, che fanno parte di noi. Non per niente il carattere ricorda il pittogramma di un animale con forti muscoli. Andiamo a vedere le tabelle:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io SO | 我能 | wŏ néng |
Tu SAI | 你能 | nĭ néng |
Egli/lui SA | 他能 | tā néng |
Ella/lei SA | 她能 | tā néng |
Noi SAPPIAMO | 我们能 | wŏmen néng |
Voi SAPETE | 你们能 | nĭmen néng |
Essi SANNO | 他们能 | tāmen néng |
Esse SANNO | 她们能 | tāmen néng |
La versione negativa è altrettanto semplice:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io NON SO | 我不能 | wŏ bú néng |
Tu NON SAI | 你不能 | nĭ bú néng |
Egli/lui NON SA | 他不能 | tā bú néng |
Ella/lei NON SA | 她不能 | tā bú néng |
Noi NON SAPPIAMO | 我们不能 | wŏmen bú néng |
Voi NON SAPETE | 你们不能 | nĭmen bú néng |
Essi NON SANNO | 他们不能 | tāmen bú néng |
Esse NON SANNO | 她们不能 | tāmen bú néng |
Ho utilizzato anche questa volta il verbo sapere, giusto per averne uno con cui popolare la tabella. Ricordate comunque che non è il solo significato. Passiamo ai nostri esempi…
Dunque, vediamo subito una frase che ci fa capire la differenza tra il sapere dallo studio e il sapere, potere innato:
Lui PUO’ lavorare per 24 ore: 他能工作24 个小时
Néng, in coppia con un altro carattere vuol dire “abilità”, o quelle che in inglese chiamano “skills” (altra conferma del fatto che trattiamo abilità che uno ha): 能力: abilità.
Lei possiede grandi abilità analitiche: 她的分析能力很强
Quest’ultimo esempio va un po’ oltre il normale uso nell’HSK1 ma l’ho messo per farvi vedere come ciò che ruota attorno a néng, nella maggior parte dei casi, sia riferito a personali cose che uno sa fare semplicemente perché sa fare.
Vediamo ancora: PUOI essere un po’ più veloce? 你能不能快一点?
O ancora, un esempio che ci fa vedere una cosa che non possiamo fare per cause di forza maggiore:
Non POSSO bere acqua ghiacciata: 我不能喝冰水
Spero che visti anche gli esempio sia un po’ più chiara la differenza tra i due caratteri! In ogni caso per questa lezione è tutto, vi lascio al nostro caro carattere e…
Stay tuned!