HSK Guardare/vedere

Benvenuti in questa nuova puntata sui verbi dell’HSK. Se non mi sono sbagliato dovremmo essere arrivati all’ultimo verbo del primo livello (eventualmente fatemi sapere eventuali discordanze) e così possiamo chiudere un ciclo che ci ha portato a conoscere le basi per cominciare a parlare in cinese. Quale verbo avremmo potuto vedere per ultimo se non “vedere”?

看见kànjiàn

Vedere ma anche guardare. 看见 è infatti uno di quei verbi che può essere utilizzato anche solo con 看 e quindi con un altro significato e uso in altri ambiti. Ora però dedichiamoci alle tabelle; successivamente faremo degli esempi chiarificatori.

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io GUARDO 我看见 wŏ kànjiàn
Tu GUARDI 你看见 nĭ kànjiàn
Egli/lui GUARDA 他看见 tā kànjiàn
Ella/lei GUARDA 她看见 tā kànjiàn
Noi GUARDIAMO 我们看见 wŏmen kànjiàn
Voi GUARDATE 你们看见 nĭmen kànjiàn
Essi GUARDANO 他们看见 tāmen kànjiàn
Esse GUARDANO 她们看见 tāmen kànjiàn

La versione negativa è altrettanto semplice:

ITALIANO CARATTERE PINYIN
Io NON GUARDO 我不看见 wŏ bú kànjiàn
Tu NON GUARDI 你不看见 nĭ bú kànjiàn
Egli/lui NON GUARDA 他不看见 tā bú kànjiàn
Ella/lei NON GUARDA 她不看见 tā bú kànjiàn
Noi NON GUARDIAMO 我们不看见 wŏmen bú kànjiàn
Voi NON GUARDATE 你们不看见 nĭmen bú kànjiàn
Essi NON GUARDANO 他们不看见 tāmen bú kànjiàn
Esse NON GUARDANO 她们不看见 tāmen bú kànjiàn

E’ arrivata l’ora di vedere un po’ di utilizzi. Innanzitutto faremo degli esempi con la coppia di caratteri; 看见 è guardare/vedere, quindi:

Hai visto il mio gattino? 你看见我的小猫了吗 In una delle lezioni di grammatica vedremo coma l’utilizzo di 了vada a modificarmi il tempo verbale. Lo stesso esempio visto in modo più generale:

Hai visto/l’hai visto? 你看见了吗

Vediamo un esempio che in italiano tradurremmo in un altro modo (ovvio non il solo) ma che in cinese si scrive utilizzando vedere:

I serpenti mi danno i brividi: 看见蛇我就会起鸡皮疙瘩. E’ come se dicessimo “vedere i serpenti (resto della frase)”

Vediamo un esempio utilizzando solamente 看:

Sto andando a vedere un film: 我准备电影

L’estensione dei significati di看 trova riscontro nei verbi “leggere”, per esempio 看书 oppure “fare visita”, per esempio “看朋友”

Non è così semplice definire una linea di confine netta nell’utilizzo di 看 o 看见 perché a volte esso rientra in eccezioni che fanno confondere non poco. Potremo allora cercare di definire le due diverse parole più come un… “guardare o vedere qualcosa” (nome a seguito del verbo) per quanto riguarda看 (uno dei motivi di questa affermazione risiede nel carattere stesso, formato da una mano sopra un occhio, quasi a proteggere dal sole per poter vedere meglio qualcosa in lontananza) e un “visto/guardato” per quanto riguarda看见, anche se in realtà non sempre è così. In ogni caso questa è la sezione che riguarda l’HSK, dove per ora l’utilizzo nelle varie differenze non è importante; vedremo più nello specifico tutte queste cose all’interno della sezione di scrittura, quindi vi lascio con le nostre schede carattere e come sempre…

Questo slideshow richiede JavaScript.

Stay tuned!

Posted in HSK

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...