Benvenuti a questo nuovo articolo riguardante i verbi dell’HSK1. Passiamo subito a vedere un carattere singolo e molto facile da ricordare e da disegnare: “APRIRE”. Il verbo aprire ha, come in italiano non solo il significato letterale di “aprire” (tipo la porta) ma anche una sorta di “cominciare” (aprire le lezioni).
开kāi
Vediamo innanzitutto le tabelle relative alla coniugazione del verbo:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io APRO | 我开 | wŏ kāi |
Tu APRI | 你开 | nĭ kāi |
Egli/lui APRE | 他开 | tā kāi |
Ella/lei APRE | 她开 | tā kāi |
Noi APRIAMO | 我们开 | wŏmen kāi |
Voi APRITE | 你们开 | nĭmen kāi |
Essi APRONO | 他们开 | tāmen kāi |
Esse APRONO | 她们开 | tāmen kāi |
Forma negativa:
ITALIANO | CARATTERE | PINYIN |
Io NON APRO | 我不开 | wŏ bù kāi |
Tu NON APRI | 你不开 | nĭ bù kāi |
Egli/lui NON APRE | 他不开 | tā bù kāi |
Ella/lei NON APRE | 她不开 | tā bù kāi |
Noi NON APRIAMO | 我们不开 | wŏmen bù kāi |
Voi NON APRITE | 你们不开 | nĭmen bù kāi |
Essi NON APRONO | 他们不开 | tāmen bù kāi |
Esse NON APRONO | 她们不开 | tāmen bù kāi |
Il verbo aprire è uno di quelli che in Cina non viene utilizzato da solo, ma in unione con ciò a cui esso fa riferimento, per cui avremo per esempio “aprire la porta”. Vediamo un po’ di tali esempi:
APRIRE la porta: 开门
Cominciare scuola: 开学了
Cominciare le lezioni: 开课
Vedete come negli esempi sopra “aprire” sia utilizzato come “cominciare”.
Accendi la luce: 开灯
E nel terzo esempio “aprire” diventa “accendere”
Felice: 开心 letteralmente cuore aperto, aprire il cuore. Qui si vede come il cinese utilizzi terminologia visiva molto “d’impatto”.
Come avete potuto notare, 开 viene posto di fronte a ciò che vuole rappresentare. Mettendolo all’interno di una frase più completa, possiamo vedere come il posizionamento non sia poi così differente dalle altre volte:
Oggi COMINCIO il mio corso di cinese: 今天我开始我中文的课程
Quindi
SOGGETTO +开+ OGGETTO (o a seconda della frase)
Vi lascio alla scheda carattere, che oggi è singola, e come sempre…
stay tuned!